Sep 28, 2017

Challenges and Difficulties in Translation

Language is the main bridge to communication. Knowing or understanding the meaning of a language is not enough. A good translator should know the culture, the history and the beliefs of the native speaker of that language. Not to mention the fluency and mastery level of both languages. There are many challenges and difficulties in translation. Do you want to know more? Keep on reading, fellas.

Challenges and Difficulties in Translation

The main stem of difficulties in translation is the fact that there are many words that have multiple meaning. Due to this fact, one should really understand the meaning of the words and know the proper use of the words wisely. And also, that is why translation word for word is not acceptable.

A friend from Holland had this following true experience. He was a Dutchman and wanted to have a haircut on his trip in France. He knew some French, however he tried to tell the female hairdresser that he’d like to have a part in his hair. The thing is, he knew the Dutch word for “a part in my hair”, and translated it to French in the only way that he could think of. He concluded that the French word did not represent the real meaning of the Dutch when the female hairdresser said, “But, Monsieur, we’re not even married”.

The second difficulty in translation is language structure. Every language has their-own unique structure. The structure of one language directly related to the difficulty of translating that language to another language, and vice versa. English simple sentence consists of a subject, followed by a verb and an object. While in Persian, it is composed of a subject, an object, and finally a verb. On the other hand, in language like Arabic, the subject pronoun is a part of the verb, so there is no independent subject on it. Not to mention the verb differentiates the masculine or feminine pronoun the perspective of the subject.

The third point of difficulties in translation is idioms and expressions. Idiomatic expression is one of the things Google Translate can’t do (ups, sorry). Even people who are not familiar with the language may take it by confused. Some idioms are misleading, as they seem transparent because of the possible literal interpretation. But somehow, the idiomatic meaning are not necessarily signaled the surrounding words. For instance, “give it a shot” means to try, and not giving any shot to any body.

Now that you know the main difficulties in translation, don’t let yourself tricked into one. Know the whole aspect of a language before you translated one. Anyway, just incase you are curious about the previous story, “a part in your hair” in French means divorce. See how mastering languages before translating is essential? Good luck!

Sep 20, 2017

Rules in Poetry Translation

Poetry translation will never be easy thing to do even though there will not be many words which are used in the poem. Poem has characteristic of word choice which is different from story for sure. There is kind of slimmer word choice in poem but it contains huge meaning. People cannot just translate the words because they also have to deliver the meaning of the poem to the readers. It can be challenging because people have to understand the meaning of the poem in its language first. They have to learn and learn so they can be successful when translating poetry. Learning from other translators will also help them to get better understanding about the right way for translating poetry. There are some rules which can be followed as well.

Things to Consider

Translating is something which should be learned and studied again and again. There will be long way for learning translating. Even translators who do translating jobs for year can still make mistake as well. That is why there is nothing wrong to learn about the mistake which must be avoided when doing the translating jobs including when translating poetry. It is important to understand that original word or phrase which seems striking or peculiar can be normal way for putting it. Original word or phrase which seems normal can be striking or peculiar way for putting it. Certain translators believe that bad rhyme ugliness will give bigger impact than the good rhyme beauty. Even if there is clever rhyme, it will not be useful for making up for the bad line. That is why people must be very careful when translating the poetry.


Now, it is the time for learning more about the rules which people have to follow when they want to translate poetry. First of all, they have to choose the poem which they love. It is fine to choose the poem which sounds compelling for them because it will motivate them to do the best translation. Relaxation is needed especially when they stuck in something. No matter how difficult it is, people have make assumption that there is solution for the translating. There is nothing wrong to be messy with the translation after all. Sometimes people can have difficulty with their translation. In this circumstance, they have to memorize it. People also need to get the feel for the poem and the translation must be allowed for capturing it. There is no need to be too dogmatic about the technique of poetry translation.

Sep 19, 2017

Many Things You Need To Know Before Translate A Poem

Translate a poem can give benefits more than just you expected. But more than that, there are many things you should know too before agree to translate poems.

Benefits of Translating A Poem You Should Know

Many Things You Need To Know Before Translate A Poem

What benefits you would get by translate a poem?

· If you want to work as translator, the ability of translating poem can be a big point for your whole skill. Because there are many translators who can work on usual narrative and fiction, ability of translating poems will make you as a strong and believable applicant to be hired.

· Translating a poem also can be a personal benefit for your own self. By translating it by yourself, you will know poems from other countries, understanding the words, also helping you to know the artworks from different cultures. You will get rich knowledges by having a job as a poem translator.

Things You Need To Know Before Translate A Poem

So here are things you need to know before translate a poem :

· Translating poem can be a very tricky thing to do, especially if you are only a beginner. That’s why very important to be someone who loves the poem and understand the meaning of every words. If you are totally newbie about this, don’t be worry. Take time to read poems everyday and learning the words closely. By reading and learning everyday, you will get involved in the world of poems and slowly know how to translate it in the best way.

Read :  Problems in Translating Poetry

· Understanding the authors and poets also very important to enrich knowledges when spending time translate poems. By seeing the style and their works, you can find the best way to translate it. Because usually every poets have different authentic styles and learning more about them will be a very good consideration.

· Aware of both languages (original language to another language) and different meaning of their words. Many translators know well the meaning of words in original language they will translate when in the other side, they don’t know much about their own language It’s so important to know all languages equally, the more understanding the faster you will get into well-done translation.

· Last but not the least, translation will need a focus and big hard-work. Just because you translate poems which usually consist in simple words, doesn’t mean it’s very easy and fast thing to do. You still need so much time to figure out the words, rewriting to find meaning and make sure you get a perfect way to translate a poem.

Sep 18, 2017

Translation Of Culture

When speaking about translation of culture, it is about the practice of the translation science. It involves cultural differences in translating words. It cares about the different meanings in different places in the locals. In the faculty of English language, the students also learn about this kind of subject which is often called as Cross – Cultural Understanding.

Translation Of Culture

What Important?

Well, it can help you to know and apply the knowledge of the translation of culture which is not easy at all. You do not have to know languages in other countries. But at least, you know some of the words in the targeted countries where you want to translate.

For example, the slogan of KFC that is ‘finger licking good’. It was wrongly translated into ‘Eat your fingers off.

More Concern

The one and only thing you should consider as main issue is that you as the translator must solve the differences of words, ways of speaking and meanings and other features.

The tips to get better translations are:

- Know the content

Ø Research

If you get clients, what you need is just ask them. Ask many as you want to get better understanding of what you are going to translate.

Ø Check the market

By yourself, go checking the market or targeted place the translation will be published. Then you will find the best words or context for your projects.

- Translate

From the glossaries you have, now you can make the translation. If it is only general thing, you can use your grammatical knowledge. But if it is specific subjects, you better have specific dictionaries on you. It will help you a lot to get the thesaurus based on specific purposes.

And, for the language, if it has special requests by the clients, you should follow them. For example, if the text should be creative or interesting, you can use informal language. And it happens if the text is formal or serious topic, the language you should use is correct grammatical ones.

- Recheck

After finishing your translation project related to translation of culture, you can re-read again. Or ask your friends or other people to read what you have written. It is only if it is allowed by your clients or by the permissions only. If it is credentials because it has not been published and has big impact in the society, better you read by yourself only and just send to your clients if they have comments.

Jul 27, 2017

3 Types of Ambiguity In Translation and Ways to Handle the Issue. Be Aware!!

One of main problems that writers often face is regarding the ambiguity in translation issue. Ambiguity is also commonly known as words that has more than one definition. This may causes the message receiver gets confused on understanding the word, this may occur either in form of speech or written texts. The ambiguity itself consists of 3; phonetic, grammatical and lexical ambiguity. However, there are also some ways that both the message receiver and sender can do to minimize the ambiguity in translation issue. The article below will help you to get an in-depth understanding above types of ambiguity in translation and ways to solve this issue.

3 Types of Ambiguity In Translation and Ways to Handle the Issue

What is 3 Types of Ambiguity In Translation?

1. Phonetic ambiguity

Phonetic or also commonly known as sound ambiguity may happen due to the sound mixing being produce from the spoken language. This may causes the message receiver experience problems in defining the words or phrase from the message sender. Phonetic ambiguity often occurs in daily conversation. In order to avoid this kind of ambiguity, the message receive should clearly listen the whole context of the sentence. So that they will get clear understanding regarding the spoken sentence.

2. Grammatical ambiguity

This kind of ambiguity may occur during the creation process of language including words, sentences, phrases or even a whole paragraph. Ambiguity which caused by morphology issue will be solve directly when it is being used in correct context of a sentence.

3. Lexical ambiguity

Lexical ambiguity or also commonly called as semantic or homonymy ambiguity, often occurs when a word has more than one definition. Therefore, there are many message receivers who may get confused to define the words. However, they will get better understanding of the words when they finished listening or reading to the whole sentence or context. For example,

There are many factors that may cause the ambiguity in translation including the morphology, structural and syntax factors. However, almost all of the ambiguity cases are solved when the message sender gives complete sentences to provide the message receiver a better understanding towards the context. In addition, the same thing also happens to message receiver.

They also need to listen or read to the whole context of sentence to minimize the ambiguity of words. These ways will also benefit both message sender and receiver, to have better understanding of communication. Thus, a good writer should also aware of this ambiguity in translation issue and ensure that he or she also provides a complete context of sentence for the readers.

Jul 24, 2017

Problems in Translating Poetry

Translating becomes some problems that many people always find and meet when they are translating another language. It can be in linguistic aspects, literary aspects, and even in socio-cultural problems. However, when it comes to translate poetry it will find some problems that actually can be harder than the other translating cases. Therefore, in this article we are going to provide you with some Problems in Translating Poetry that mostly occur to the translators when they are translating poem. So, are you interested to know more? Let us check it out!

Problems in Translating Poetry

Linguistic Problems

Linguistic becomes the Problems in Translating Poetry that mostly happen to the many translators. The reason is that most of the authentic language has different perception with another language that the translator is going to translate. This case is called as collocation that refers to the word or even word groups’ combination. In addition, linguistic problems are the most issues that occur among the translators especially when they are translating the poetry. Hence, it becomes a great job to do for the translators, who are planning to translate the poetry to know this kind of problems and how to deal with it. For examples, you can find the accurate structure from the poetry, and then you have to get the specific verb. These things will help you in knowing the meaning of the poetry without doing any translations’ mistakes.

Literary or Aesthetic Problems

The second one is to comprehend the truth of the literary or even aesthetic that conveyed by the poetry. This is also known as the popular Problems in Translating Poetry. In keeping away from this problem, you have to know how to retain the literary or even the aesthetic values and messages from the text. Besides, you also have to know some metaphors that is mostly used in the poetry. By knowing some types of the metaphor, you will know and get the exact messages that the poetry is going to tell you. In addition, metaphor is related to the visual images that you can read based on the combination of words. It also included some words that combined with sound, smell, taste, and even touch. Hence, in this section you also have to know some information related to the literary or aesthetic problems; such as, poetic structure, sound, and metaphorical expressions.

Last but not the least, by gaining some information and knowledge about Problems in Translating Poetry, you will get lots of beneficial in translating the poetry. One of them is to keep away the mistakes or problem that may happen to you while translating. Happy trying!

Read also: 3 Most common Language Translation Problems

Jun 8, 2017

The Most Common Translation Mistakes

Simply knowing how to speak in different languages doesn’t mean that you are mastering in translating it. Translation skills need more than just roughly knowing what it meant. Even if you know exactly what it said, sometimes people need to take some times to translate non-native language to a native language, and vice versa.

The Most Common Translation Mistakes

Beginner translators struggle with the correct translation word per word because they still need to get confident and processed important rules regarding with translation. However, translating can’t be done by understanding the rough meaning of a whole mistake, neither can’t translating per word. So to begin, these are the most common translation mistakes ever made.

A lot of novice translators make a mistake by translating script word for word. To be a good translator, you need to interpret a script to another language in the same style as it is intended. Different language can have different sentence structure; therefore you can’t justify the translation of English to Arabic for instance.

Use a dictionary to make sure you truly understand the meaning of the word and the proper way to use it. Sometimes the same word has different meaning, or probably the same meaning but should be used in a different situation. You can convince yourself by having your script reviewed by a native speaker of that language.

Second, not every word can be translated. Certain words do not meant to be translated, so you can just write the original word with a quotation mark. For example you can’t translate “Eid Mubarak” or “Ka’bah” since they are related to certain religion and cultural aspects.

Third, try to fully understand the whole aspects of styling in one language before you begin to translate. Interpreting a script without knowing the appropriate style can change the essence of the script. To pass on the real meaning of a topic, it is very important to translate the document in the right tone. For example, the tone in a teenage book will be different with the one for formal learning book.

And for the last translation mistake, don’t exaggerate the meaning of the words. Sometimes we think it sounds better to add more words and make it more dramatic. Sadly it depends on what are you working on. When you are a professional translator, you have to know what your client need and what he expects from you. You want to keep it simple for personal use. While for publishing purpose, you need to follow certain guidelines of the publisher. Now that you know the most common translation mistakes, you can definitely do better next time!

May 30, 2017

Lexical Problems in Translation

There are many problems occurred in the process of translation. These problems mostly are phonological problems, lexical problems, grammatical problems, and stylistic problems. Phonological problem is due to the ignorance of a person on transmitting a particular sound, while the meaning is the same, into an equivalent in the target language. Grammatical problems encountered especially in language that have a totally different origin, such as English and Arabic. And the stylistic problems happened when the formality or informality of the language affect the meaning of itself. In this article, we are going to talk more about the lexical problems in translation.

Lexical Problems in Translation

As a translator, we constantly try our best to get the most equivalence word, sentence, and text. We are forced to choose whether translating the source text locally, or change a little bit of the feature to be able to deliver it more accurately. This is where we face the lexical choices and somehow become a problem in translation.

Lexical problems include lexical ambiguity, lexical gaps, unrecognized words, idioms, and sub idiomatic expressions. The example of lexical ambiguity in part of speech is syntactically or semantically ambiguous words that are often common and brief; words of denotation ambiguity, and abbreviation of denotation that required appropriate punctuation and capitalization.

Lexical gap is a phenomenon where the translator is out of words to express a certain concept, for instance between oppress and aggress. Those words tend to be considered as normalization while no part of it is actually matched. People usually encounter words that they don’t actually understand or probably meaningless, which commonly called as unrecognized words. Words such as ‘blivit’ or ‘chela’ included here.

Idioms can include neologism and proper names and more of a concrete sense. In other hand, sub idiomatic expression has a role to facilitate expression or linguistic shortcuts. A sub idiom expression is sense limited and homologue to the sense of modifier or the part with which it occurs.

Lexical problems may come in some cases such as literal meaning, synonyms, polysemy, collocations, idioms, proverbs, metaphors, technical terms, proper names, titles, political establishments, geographical terms and acronyms.

A research was trying to find out how learners misuse the phrasal verbs, which is one of the lexical errors. Learners used to avoid using them because of their lack of experience or habit of using them. Secondly, they use the wrong combination, for instance using the right verb but the wrong particle. Third, learners used to confuse between phrasal verbs and single word verbs whose meanings are related.

In conclusion, these lexical problems in translation occurred because learners or translators ignore the use of phrasal verbs (for instance) and confusing them with similar simple verbs. Not to mention the literal translation they did or probably the misleading translation.