Translating poetry becomes very serious task which can be done by anyone who is studying foreign language for long period of time. It is surely can be great method for applying their knowledge about foreign language. However, poetry translation of course is not easy thing to do. Story translating must be challenging of course but we can make sure that poetry translating will have much bigger challenge for any translator. There is meaning in the poem which must be passed into another language. They must not forget to respect the spirit within the poem. Here are some tips which can be followed for translating poem successfully.
It is important to read the poem again and again so people can understand the meaning. They surely have to read it again and again if they want to translate it successfully. They have to make sure that the words become the second nature on their tongue. This way, they will be able to get the poem rhythm. At least ten copies of poem should be written so it can be placed anywhere in the house. It makes them read it again and again. It will help them to get familiar with the grammatical structure in the poem.
The poem cannot be separated from its writer so anytime people want to translate a poem, it is better for them to know the poet better. They can be lucky if they translate the poem from living poet. They just need to write to the poet and ask questions about the poems. They can also ask about the poet life as well because it will play very great role in the creation of the poem. The job can be a little bit difficult when the poet has passed on. All that they can do is just finding out anything about the life of the poet as much as possible.
Read Poem Again and Again
It is important to read the poem again and again so people can understand the meaning. They surely have to read it again and again if they want to translate it successfully. They have to make sure that the words become the second nature on their tongue. This way, they will be able to get the poem rhythm. At least ten copies of poem should be written so it can be placed anywhere in the house. It makes them read it again and again. It will help them to get familiar with the grammatical structure in the poem.
Know Poet
The poem cannot be separated from its writer so anytime people want to translate a poem, it is better for them to know the poet better. They can be lucky if they translate the poem from living poet. They just need to write to the poet and ask questions about the poems. They can also ask about the poet life as well because it will play very great role in the creation of the poem. The job can be a little bit difficult when the poet has passed on. All that they can do is just finding out anything about the life of the poet as much as possible.Stay Close to the Meaning
Meaning is the soul and spirit of the poem. That is why when people are translating it, they have to make sure that they stay close to the meaning. Instead of making the readers impress with the ability for translating words directly, people need to make the readers enjoy the poem. They still have the artistic license which can be used but they should not abuse it. It is important for them to use the meaning so the translation can be clear and graceful. People also have to be wary and also take a deep breath for translating poetry.
Translating Poetry Tips
4/
5
Oleh
Rahmatan Lil 'Alamin