Mar 15, 2023

Will Human Replaced by Machine Translator in the Future??

Machines have already started to change the way human translators work, and this trend is likely to continue in the future. Machine translation technology, such as Google Translate and other similar systems, has made it easier and faster to translate text from one language to another. However, machine translation still has limitations, and it is not as accurate as human translation in many cases.

Human translators are still necessary for tasks that require a high level of accuracy, nuance, and cultural understanding. For example, legal documents, medical reports, and creative works such as novels and poetry require a high level of accuracy and sensitivity to cultural context that machines are not yet capable of achieving.

In addition, human translators are able to take into account the specific needs of their clients, such as tone, style, and formatting, which is often critical for business and marketing documents.

Therefore, while machines are likely to continue to change the field of translation, they are not likely to replace human translators entirely. Rather, machine translation technology will continue to be used in conjunction with human translators, allowing for faster and more efficient translation while still ensuring accuracy and quality.

Machine vs Human Translator

The Main Issue With Machine Translation

The main issue with machine translation is its inability to fully capture the nuances and complexities of human language. Language is not just a matter of translating words from one language to another, but also requires an understanding of the cultural and social context in which the language is used.

Machine translation systems are based on algorithms that use statistical methods and artificial intelligence to translate text, but they still struggle with idiomatic expressions, slang, regional variations, and cultural references. As a result, machine translation often produces awkward or nonsensical translations that can be misleading or even offensive in some cases.

Moreover, machine translation is limited by the quality and amount of data it has been trained on. It works best for well-established languages with large corpora of texts, such as English, Spanish, and Chinese, but can be much less accurate for less commonly used languages or for domains with specific terminologies such as technical, medical or legal.

Finally, machine translation is also unable to fully capture the tone, style, and voice of the original text, which can be critical for some types of content, such as marketing materials or literary works.

Therefore, while machine translation can be a useful tool in many contexts, it is not yet capable of replacing the skills and expertise of human translators in many situations that require a high level of accuracy, nuance, and cultural understanding.

Will Human replaced by machine translation in the future?

It is unlikely that human translation will be completely replaced by machine translation in the future. While machine translation has made significant advances in recent years, it still has limitations in its ability to accurately translate text with the same level of nuance, tone, and cultural understanding as a human translator.

Read Also What is Localization?


Human translators have the ability to understand the cultural and linguistic nuances of a particular language and can provide translations that are tailored to specific contexts and purposes. They can also ensure that the translations accurately convey the intended meaning of the original text, taking into account factors such as idioms, metaphors, and other subtle linguistic features that can be difficult for machine translation systems to capture.

In addition, human translators are still required for tasks that require a high degree of accuracy and specialized knowledge, such as legal or medical translations, which often involve highly technical or specialized terminology.

However, machine translation can be a useful tool for human translators, allowing them to work more efficiently and accurately by providing suggestions and assistance with basic translations. Machine translation can also help to provide a rough draft or initial translation that can be further refined and edited by a human translator.

Therefore, while machine translation is likely to continue to play an important role in the field of translation, it is unlikely to completely replace the skills and expertise of human translators.


Mar 7, 2023

How to Translate a Movie?

Movie translation is the process of translating the dialogue, subtitles, or audio track of a movie from its original language to a target language. This is done to make the movie accessible to viewers who speak the target language and to increase the movie's international appeal. The translation can be done through dubbing, where the original dialogue is replaced with a new audio track in the target language, or through subtitles.

Movie Translation

 

Culture Problem in Movie Translation

Translating movies can pose significant challenges when it comes to cultural differences. A movie's storyline, characters, humor, and even costumes, can be deeply rooted in the culture and context of the language in which it was originally produced. When these elements are translated into a different language, they may not have the same impact or meaning, leading to misunderstandings or confusion for viewers.

Read Also : Culture Specific Items Translating Strategies

For example, jokes that rely on puns or wordplay may not translate well into another language, as the meaning may be lost or difficult to convey. Cultural references or idioms may also be unfamiliar to viewers in another culture, leading to confusion or misinterpretation.

Additionally, certain aspects of a film, such as the clothing or behavior of characters, may be viewed differently in different cultures. A translator must take these differences into account and make appropriate adjustments to ensure that the film's meaning is accurately conveyed to the target audience.

To mitigate these challenges, translators must have a deep understanding of both the source and target cultures and be skilled in both languages. They may also work with cultural consultants or subject matter experts to ensure accuracy in translating cultural nuances. Ultimately, the goal is to ensure that the audience in the target language understands and appreciates the film in the same way that the original audience did.

Sometime politeness in translation into target language it must to be an attention because in source language it may a polite translation and unpolite in a target language, and age of viewers also have to be considered by translator how to choose the right translation to target language.

How To Translate a Movie?

Translating a movie to a target language can be a complex process that involves several steps. Here are some general steps that you can follow:

  • Obtain the movie: If you do not have the movie in your possession, you will need to obtain a copy of it. This can be done by purchasing a DVD, downloading a digital copy, or streaming the movie online.
  • Choose your translation method: You can either choose to dub the movie or add subtitles. Dubbing involves recording a new audio track in the target language, while subtitles involve adding written translations of the dialogue on the screen.
  • Create a translation script: Before you can dub the movie or add subtitles, you will need to create a translation script. This involves transcribing the original dialogue and translating it into the target language.
  • Hire professional translators: If you are not fluent in the target language, you will need to hire professional translators to create an accurate translation. Make sure to choose translators who are experienced in translating movies.
  • Record the new audio track: If you choose to dub the movie, you will need to record the new audio track in a studio. Hire professional voice actors who can accurately convey the emotions and tone of the original actors.
  • Add subtitles: If you choose to add subtitles, you can use subtitling software to create timed subtitles that appear on the screen.
  • Edit and proofread: After you have completed the translation, you will need to edit and proofread it to ensure that there are no errors or inconsistencies.
  • Test the translation: Before releasing the translated movie, test it with a small audience to make sure that the translation is accurate and effective.


Keep in mind that translating a movie can be a time-consuming and expensive process. It is important to carefully plan and budget the project before starting.

Read also Translation Mistakes In Advertising

Jan 15, 2021

Issues of translation

Issues of translation are so many. But there are several common issues struggled by every translator in this world. The troubles are always coming from everywhere no matter they translate a simple article, documents with technical language, something cultural, or even statement with sword. The issues are included lexical-semantic, syntax, grammar issues, pragmatic, rhetoric, and of course cultural issues. The problem could get worse if there are also administrative issues, problems related to the computer and program as well as the stress itself. So, in this article we are going to show you several common issues that should be faced by any translator as well as the solution. Check this out.

Lexical-semantic issues

The first one from issues of translation that commonly faced by translator is the lexical-semantic issue. It can be solved by doing consultation related to the glossaries, dictionaries, terminology banks and of course the experts. Issues that related to the lexical-semantic also include the alternatives of terminology, semantic gaps, antonyms, neologisms, and the contextual synonyms.

Grammatical issues

Grammar can be touted as an uneasy stuff to learn and you will need times to finish in learning it. The
problems related to grammar are such as the temporality questions, the aspectual stuff especially if we talk about the point of view, pronouns, and also the pronoun that should be explicit or not. So the grammar the second issues of translation.

 

Syntactical issues

The origin of this issue is the syntactic parallel, the passive voice direction, the focus or point of view, or also the figures of rhetorical speech. The rhetorical figures of speech include the hyperbaton that also well known as the natural order inversion from a speech, and anaphora which is the word or segment repetition at the beginning of the phrase or even a line.

Pragmatic issues

Pragmatic issues are mostly appeared when you translate a marketing translation. This issue also appears as well as the difference in the using the formal or informal modes by addressing “you”. Pragmatic issue is also close with phrases that tend to be idiomatic, humor, irony, sayings, and even sarcasm. This issue is also included another challenge. For example, in translating the marketing document from English to Bahasa Indonesia, with the specific translation of personal pronoun “you”. In this case the translator should decide which one of “you” that would be more appropriate. The decision is not always clear since it is from issues of translation.

Jan 7, 2021

Methods for Translating Poems

Translating poems for many people becomes something very difficult to do. In fact, it is already difficult for understanding the meaning of the poetry. The difficulty must be multiplied when people try to translate it to different language. The meaning must be delivered to the target language audience. At the same time, the poem should still have the beauty just like in the original language. It is not easy task at all but still there are some people try their best to work on poem translation. There are some methods which can be used when people try to translate poetry after all.

Methods for Translating Poems


Phonemic Translation


The first method which can be used is phonemic translation. This method tries to recreate the source language sound in the target language. Of course it is not only about recreating the sounds because the translators also have to make sure that the meaning can be transferred to the target language. The result can be awkward in general. At the same time, it can also leave behind some original meaning parts.

Literal Translation


The next method in translating poems is literal translation. It means that people will translate the poetry word to word. The original meaning of the poetry cannot be transferred to the translation result if people use this method actually. The structures of phrase and sentence will fall by wayside in the target language.

Metrical Translation


The original meter reproduction will be emphasized into the target language by using this translating method for poetry. One thing, people can find specific pronunciation and stressing system in different language. That is why, the result of this translation will be inappropriate in structure and meaning terms.

Verse to Prose Translation


There is weakness which can be found in this poetry translation method. People must admit that the result of this translation will lose the beauty of the original text. Poem is not only about the meaning but also about beauty.

Rhymed Translation


Original poem rhyme will be transferred using this method into the target language translation. The good thing is that this method will offer physically appropriate translation but the translation is inappropriate semantically.

Free Verse Translation


This method will give the accurate translation in target language with sound literary result value. However, there are ignored meter and rhyme. The result is same semantically but physically different from the source.

Interpretation


This method comes with two types, imitation and version. Both have completely different circumstance of poetry translation, but both are important in translating poems.

Nov 25, 2020

4 Effective Tips for Students on Mathematical Translation

Mathematical translation is not as easy as a regular article translation. They have certain rules and
certain language that require the translator to master the technical words. But well, if you are a
student and working on article translation, we have several useful tips on to be a better translator. You
probably need a while to get used to the terms but it will be really useful for you. Keep reading this
article till the last word.

Learn the terminology correctly

You will definitely need Essential Glossary Translation in order to learn the right and correct
terminology. There are also the terminologies in translating mathematical words. You can look it up on
the internet because there is the PDF so you can download it and look at it later. It definitely would
safe you even for mathematical translation.

Get familiar with the translation techniques

There are certain techniques that mostly used in translation jobs. You better start from now than sorry
later. But you can also look it up on the internet about The Most Used Translation Techniques. It will
also help you especially if you should translate something into English. Other than that, you will also
find the term or the techniques in doing the mathematical translation since it has different technique
too.

Specialization is needed

Even though it is not the main key or a must, but having specialization will help you so much. It is
almost as same as after you study the undergraduate then you should think if you are going to
specialize it or not. And this should be done really soon as well as in translation job. Of course there
are pros and cons especially from seniors. Well, if you are not sure yet, you can surf on the internet
for your consideration.

Work experience is important

Working without experience is like nothing. If you want to get serious in this business, you have to
seek the experience from now. If you want to translate the mathematic words, you should find out
about what experience that may support your concern. Before applying for real job, they will ask about
your experience. You can start by volunteering in the organization that can be found on the internet
anyway. Experience is your ammunition to be a better translator. If you already find the terms in
regular way, it will be like you are doing your hobby even in math translation.

Nov 23, 2020

Five Problems of Literary Translation

Translating literary work is a serious challenge. The translator has to transfer the same text from one language to another while preserving as much as possible as the quality and character, the spirit of the original. Literary translation is different with the other common translation where rapid answer and exact words are important, while the absence of harmoniousness is more forgivable. Literary translation had to be done in a way so that the aura of the story along with the author’s expressive style is preserved completely, as if the translator is the writer himself.



Have you ever read a book and admire how the translator can outstandingly translate the text? The ability to make the script interesting and exciting, and also conserving the original style of the writer, show the translator’s great talent. So, it is obvious that translating literary work is not easy. Here are some problems of literary translation.

The creative translation includes rhythm, punctuation, syntax, mood, and meaning. One of the main problems forgotten by the translator is that those various elements work together in a dialectical relationship within a literary work. This relationship is very important to be kept in order to make the translation resemble the original work.

Secondly, the figurative meaning on the script makes it more difficult to translate. This type of translation doesn’t allow word-per-word interpretation. It should be understood entirely before you even begin to translate. That is why literary translation sometimes becomes a subject of disagreement among translators or even intellectuals.

The third problem of literary translation is idioms and aphorisms. These issues are not as hard as they seem for the first time, but still require wide knowledge and the presence of specialized dictionary. However, these matters are important to be mastered before you translate the literary work.

Forth, it is important to have special skills to manage that play of words as what the author means. Many literary authors play on words and humors, and it is very interesting and challenging at the same time to translate it with the humorous or ironic deductions. It is important to do this perfectly as it is of the keys that make the book alive.

The last problem of literary translation is the abidance of styles, cultures, and eras. It is not easy to translate a text to another language with different culture, different era, and different status quo. However this can be done easily if you understand well the features of both languages.

You also can read related article about Dealing with Quality Issues on the Translation Process

Jul 23, 2020

The importance of Translation

Every country has their own languages, not to mention the local language of its regions. There are thousands of language is the world, but we have English as the international language right? So why don’t we all just speak English and there is no need to translate? Well, you miss some things there buddy. Here we are going to discuss about the importance of translation.



Why do translation is important? Okay we have English as the international language, but what about other countries that don’t speak English for the first language? English is the most common speaking language, but not all people can speak one. For instance, a 2012 survey showed that only a quarter of Europeans had the ability to understand English good enough to follow English-language news program. And this is Europe we are talking about. Can you believe it?

Translation is also important because most people would rather choose their native language. The fact is that, English is a global spoken language only if those second-language speakers are counted. Almost in all situations, people react better to the language they grew up speaking. Studies also showed that people prefer to choose products or contents of movies in their first language.

Coming to the business world, nowadays the demands for translations services are more and more increasing. While English has periodically get “the language of global business” crown, translation services still remain as a vital part in doing business all around the world. In other word, translation connects global economy. Translation services can be found in many forms such as the living translator himself, or maybe the online translator in websites.

English is in the top of the languages in the world right now, but it doesn’t mean that it will never change. Other languages are developing and starting to be nominated to be the world’s first language. For instance, most of the language used in websites, airports and other public places used to be in English, but now this is not always be the case. People now are starting to learn other top languages to fluent their language ability in the future.

The importance of translation comes out due to the fact that it is one of the fields being very much useful in various aspects of human life. Beside, most people would not want to stay in one region for the rest of their life. And in any other activities of they life, they would want and need to learn different language.

Jun 25, 2020

Culture Specific Items Translating Strategies

Cultural translation surely becomes big task for every translator. Translating simply is just delivering text from one to another language. Is that simple? Of course it is not. Although there is kind of idealism that translating should keep the translation in target language as close as possible to the source language, sometimes people have to do more if they want to deliver the message from the source language. Maybe people do not have to do cultural translation all the time because there can be culture specific items which can be found in the text. When they find the culture specific items with the conversation function, they can use some strategies for translating them.

Culture Specific Items Translating Strategies


Repetition


There can be a time when people find repetition in the original text. Just because it is repeated in the original text, it will be translated in the same way in the target language. However, there is risk that this strategy can lead a rise in the cultural specific item exotic character. It can cause the target language readership alienation of the source reference. In fact, collective reception of something identical can be completely different. This is something which people have to pay attention in cultural translation matter.

Orthographic Adaptation


The next strategy is orthographic adaptation. Transcription as well as transliteration will be involved in this strategy. This strategy can be applied to translate the cultural specific items but it must be in specific circumstance. Different strategy can work well in different circumstance after ll. If the languages have the alphabetical system which is almost similar such as the Latin languages, this strategy can work greatly.

Linguistic Translation


Last but not least, instead of using the cultural translation, people just use the no cultural one or linguistic translation. In this circumstance, the translator chooses to be close to the original reference denotatively. However, it will come up with the item from target language that can be recognized as the belongings to the source text cultural system. Translators can draw on the linguistic transparency. He can also capitalize on the translation which is pre established within the target language inter textual corpus. This strategy can be solution for the problem which can be found from the previous strategies after all. This way, the foreign people can still receive the culture but it is still comprehensive because it is analogous or homogenous to the original one. Translators should be wise for choosing strategies in cultural translation.