Feb 7, 2017

Grammatical Problems in Translation

Translation is not as easy as we ever thought before. Particularly, to consider some things that we are going to convey to the readers; such as, the messages or even main ideas in another language. As result, it becomes an essential thing that we have to know in gaining some knowledge about the correct grammar. The reason is that it will give the best strategies for us in giving the correct translation results with no errors. Therefore, to avoid some errors that mostly happen to the translation, I will provide you some common Grammatical Problems in Translation that will help you in knowing some knowledge related to the grammatical mistakes. Just read by yourself.

Who and Whom

This first point seems very easy to differentiate, but actually not a few people do the Grammatical Problems in Translation in this trivial thing. Therefore, in gaining more knowledge about the use of who and whom, I give you some brief information that will help you in differentiating and even applying to your translation. Next, “who” is known as subjective or nominative and pronouns that usually used to describe the subjects; such as, he, she, it, they, and we. As consequences, “who: is tend to be used as the subject of a clause. Besides, “whom” is the contrary of “who” in which it is known as objective pronoun. “Whom” also used to describe him, her, it, them, and us. Therefore, if “who” is tend to be used as the subject, “whom” used as the object of the clause. In addition, it becomes your responsibility and awareness in using these words; who and whom. Nevertheless, make sure that you know the subject or even the object of a sentence, because it will keep you away from making a mistake while translating.

Grammatical Problems in Translation


May and Might

The second common Grammatical Problems in Translation is may and might. Not a few people also confused and tend to forget about the differentiation of both words. Furthermore, here, let us see together about the use of “may” and “might”. The first one is, “may”. “May” tells about the possibility, whereas “might” is telling about the uncertainty of something. For farther information, here, I provide you some examples related to use of these words. “May” mostly used in the sentence; such as, “You may get failed in your final exam if you do not ever try to study”, this sentence implies the possibility and means she or he will fail in the final exam if he or she does not want to study. The second one; “You might get late if you walk as slow as that”.


In brief, by knowing two brief explanations of the use of “who” and “whom” or even “may” and ”might”, you will be able to use and apply these words in the correct pattern. As result, it will reduce and minimalize the Grammatical Problems in Translation that mostly happen to your translations. Happy trying!


Read:
Tips to Translate Story with Better Quality

Related Posts

Grammatical Problems in Translation
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.