Nov 23, 2008

Methods of Translation

Newmark (1988b) mentions the difference between translation methods and translation procedures. He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer to the following methods of translation:

Methods of Translation


Word-for-word translation: in which the SL word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context.
Literal translation: in which the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly, out of context. Literal translation or form-based translation attempt to follow the form of the source language.


Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. 


Semantic translation: which differs from 'faithful translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. 


Adaptation: which is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. 


Free translation: it produces the TL text without the style, form, or content of the original. 


Idiomatic translation: it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.Idiomatic translation or meaning-based translations makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. The basic overriding principle is that an idiomatic translation reproduces the meaning of the source language (that is, the meaning intended by the original communicator) in the natural form of the receptor language.

Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
Newmark (1991:10-12) writes of a continuum existing between "semantic" and "communicative" translation. Any translation can be "more, or less semantic—more, or less, communicative—even a particular section or sentence can be treated more communicatively or less semantically." Both seek an "equivalent effect." Zhongying (1994: 97), who prefers literal translation to free translation, writes that, "[i]n China, it is agreed by many that one should translate literally, if possible, or appeal to free translation."
Translation procedures, strategies and methods
by Mahmoud Ordudari at translationjournal


Read Also Translating Word Problems: How to Solve Word Problems

Related Posts

Methods of Translation
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.