Jun 16, 2020

Writing for Translation: 3 Expert Tips to Avoid Translate Ambiguous

Translate ambiguous could happen and it even almost always happens in every translation. And
when it comes to business document translation, it could be really annoying. It is not only about the
translation of business documents but also almost in every translation that requires certain technical
language especially if you translate about something cultural. In order to avoid the common mistakes
that could lead to ambiguous thing, we are going to show you about the general guidelines on writing
for translation. Check this out.

1. Keep it brief

Translate ambiguous is commonly happened when you use more than 20 words in a sentence. It is
important to keep the sentence brief because it can increase the comprehension. Other than that, you
can make it as the simpler translation too. Short and brief sentences boost the readability for real. If
you are not sure about it yet, you can read what you write in loud voice so you can decide what
should and should not be written.


Avoid Translate Ambiguous

2. Use the Standard English word order (if possible)

The standard word is generally consisted of subject, verb, and object. You can use the modifiers in
front of each. But you also have to make sure that the sentence is right based on the structure of
grammatical and also the proper punctuation. You still need to check the basics since the mistakes
could travel across the target language or even the source. As the translator, it is common to find the
source errors and flag them. But it does not mean that it could replace the proofreading because you
have to avoid translate ambiguous.

3. Avoid the use of long noun strings

Translating is also about connecting one element to another. Those are often omitted from the noun
strings that require the reader to get the connection between each word. If you need to read a
sentence more than twice in order to understand it then there probably will be more complications after the texts are being translated into another language. And if this thing happens, the reader will
more likely find the misinterpretation than the real meaning. In most cases, the translation can be too
literal.
Misinterpreting or ambiguous is a common thing in translation world but you better stay away from
that. There are still many things that should be considered in writing for translation. Hopefully, those
three tips above can help you to avoid translate ambiguous.

Read also :

Related Posts

Writing for Translation: 3 Expert Tips to Avoid Translate Ambiguous
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.