Jan 19, 2017

Tips to Translate Story with Better Quality

Translate story surely can be one project which is loved by the translator. It will be great if they are able to find a great story book so they want to deliver it into different language. Translating story surely has specific challenge which should be conquered. It is not only about translating the world but also the context within the story. Translating is kind of never ending learning because there will be always be way which can be taken for escalating the quality of the translation. The tips from the expert can be used for this purpose.

Tips to Translate Story with Better Quality


Brief Sentence

The first thing which people should do for increasing their translating quality is by aiming not more than 20 words. It will be useful for increasing the comprehension and simplify the translation. Besides, it is also useful for boosting the readability of the translation. For keeping the sentence short and sweet, people can try to read it aloud.

Standard Word Order

Different language can have different word order. If people want to increase their translation quality, it is better for them to make sure that they use the standard word order in translation. It should be done as much as possible.

No Long Noun Strings


Long noun strings can be challenging thing to translate. There can be a time when people find it hard to understand the meaning even after they read the sentence for several times. In this circumstance, there is possibility that they will find further complications when they try to translate it into different language. There can be original meaning misinterpretation or too literal translation.

One Tem for Single Concept


Synonym can be the characteristic in the language which people can use for making the writing different. However, when people want to translate the story into different language, it is better for them to use the same term when they want to identify single concept. This way, the overall translation consistency will not be affected. Using different way for writing single concept can also reduce related leverage of translation memory. That is why the quality of translation can be decreased while the cost as well as the turnaround is increased.

Active Voice

As translator, people can choose between using the active voice and the passive one. However, it is better for them to use the active one because it is easier to translate, better understood, and also more direct. Last but not least, people have to make sure that the translation fits when they translate story. 


Related Posts

Tips to Translate Story with Better Quality
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.