People tend to think that translation is as easy as replacing a word with different word of another language. There are actually many ways of saying the same thing in different ways, making it more variable to say it. Therefore the chances of saying the wrong or unintended things are bigger, and also mean that the potential for comedy is huge.
Surprisingly, there are a lot of endless funny translation mistakes going on all over the world. You’d probably seen one already in places around you. As an Indonesian, I laughed a lot seeing these funny translation mistakes around me, or even when I travel to nearby Asian countries. Get yourself ready; here are some funniest translation mistakes!
A sign in Cocktail Lounge, Norway written “Ladies are requested not to have children in the bar”. It can have double meaning, yet very funny. Screwdriver sets in china is written, “Manicure set”. A sign in a China store said, “Please don’t touch yourself, let us help you try out. Thanks!” Moreover, a hotel in China wrote in the advertisement “We have good rooms, and the price is very cheap. Have three human lives and have four human lives, many human lives”
An airline ticket office in Copenhagen wrote “We take your bags and send them in all direction”, well I’m definitely not going to give them any of my bags. A traffic sign in China shows a hand holding a drink, with a big cross red on it; with the notes below “Do drunken driving”. In an Italian cemetery, they have some strict rules such as “Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves”. A translated board in China said, “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get – Thomas Alva Edison”, and I wonder why I never heard this quote before.
A Vietnamese street sign said, “Please do not dumb here. Not dumb area here”, Oh God they’re not going to check our school score, are they? A bottle of homemade jam has writing on it, “Taste like Grandma”, with a creepy kid’s expression face. Is this a translation failure at all? And it turns out; translating to Welsh is harder than English because there’s a sign of “Bladder disease has returned” on cyclists dismount.
Sometimes good intentions are not enough. Those innocent ones can make hilarious results. So please, I’m begging you, think before you say. Or write. Or print. Just save yourself a pride, will you? Unless you want your sayings to be recruited in these funny translation mistakes, it’s a different story.
Read Also :
Surprisingly, there are a lot of endless funny translation mistakes going on all over the world. You’d probably seen one already in places around you. As an Indonesian, I laughed a lot seeing these funny translation mistakes around me, or even when I travel to nearby Asian countries. Get yourself ready; here are some funniest translation mistakes!
A sign in Cocktail Lounge, Norway written “Ladies are requested not to have children in the bar”. It can have double meaning, yet very funny. Screwdriver sets in china is written, “Manicure set”. A sign in a China store said, “Please don’t touch yourself, let us help you try out. Thanks!” Moreover, a hotel in China wrote in the advertisement “We have good rooms, and the price is very cheap. Have three human lives and have four human lives, many human lives”
An airline ticket office in Copenhagen wrote “We take your bags and send them in all direction”, well I’m definitely not going to give them any of my bags. A traffic sign in China shows a hand holding a drink, with a big cross red on it; with the notes below “Do drunken driving”. In an Italian cemetery, they have some strict rules such as “Persons are prohibited from picking flowers from any but their own graves”. A translated board in China said, “All is not what a real value, you cannot through hard work and hard to get – Thomas Alva Edison”, and I wonder why I never heard this quote before.
A Vietnamese street sign said, “Please do not dumb here. Not dumb area here”, Oh God they’re not going to check our school score, are they? A bottle of homemade jam has writing on it, “Taste like Grandma”, with a creepy kid’s expression face. Is this a translation failure at all? And it turns out; translating to Welsh is harder than English because there’s a sign of “Bladder disease has returned” on cyclists dismount.
Sometimes good intentions are not enough. Those innocent ones can make hilarious results. So please, I’m begging you, think before you say. Or write. Or print. Just save yourself a pride, will you? Unless you want your sayings to be recruited in these funny translation mistakes, it’s a different story.
Read Also :
Translation Gone Wrong (Funny Translation Mistakes)
4/
5
Oleh
Rahmatan Lil 'Alamin