Feb 14, 2017

Direct Translation Problems

The purpose of language is to communicate, to give and gain some information related to the things that may important or even only some things that common. Nevertheless, if it fails, it means the language and its function cannot get the purposes. People will not know the idea or even ways to communicate in the good ways. As result, it becomes a big responsibility and even an important role as the translators to give the correct idea. Moreover, to tell the exact information, you have to be careful and even to comprehend the idea while you are translating the sentences. As result, the reader will get and believe to the things that you already told to them. Besides, it also means that you are able to give the important purpose of language. Therefore, in this article I am going to inform you some Direct Translation Problems that will help you to avoid them! Here they are!

Direct Translation Problems


Language Structure


The first Direct Translation Problems that you are facing while you are doing the translation directly is language structure. Every language has a unique structure, and it becomes a special thing and even challenging thing to do at one if you are translating the language to another language directly. Moreover, the accuracy and simplicity of the translations become the essential thing to do. It means, you have to be able to translate the language as simple as you can, especially to give the right idea of the language. However, you also have to make sure that while you are translating directly you have to be able to arrange the structure of the language perfectly. Hence, it will help the readers or even the listeners to understand and comprehend the idea exactly.

Multiple Meaning


The second Direct Translation Problems that the translators face is multiple meaning. While they are translating directly, not a few translator ever do and make this mistake. In addition, they are making multiple meaning unconsciously. For examples, using the several meanings in one sentence, so it sounds repeatedly and boring while the listeners or the readers hear and see your translations’ results. Therefore, it becomes essential for you to know some words that have multiple meanings; such as, words that sound alike or usually known as homographic, homonyms, and homophones, and some words that sound different or usually known as heterophonies or heteronyms.

Briefly, by knowing those Direct Translation Problems, it will help you to fix your mistakes that probably done by you while you are translating directly. It will be good for you also to learn these points in order to diminish the mistakes. Happy trying!



Related Posts

Direct Translation Problems
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.