Feb 12, 2017

Some Literary Translation Problems and the Solutions

Many literary translation problems faced once you intend to translate a sort of contexts. Well, translation is basically not only about changing words from a certain language into those in another language that simply. A good translation must also comprehend the styles of literary works of both languages including the implied message whether it is humor, satire, and even sarcasm. More than that, it often becomes a big deal also when a translator must face the terms that cannot be translated due to the difference of cultural concepts. Well, in this page, you will learn more about the problems commonly faced during the literary translations and how to solve them.

Some Literary Translation Problems and the Solutions


Idioms and Proverbs


Idioms are basically the richness of a language. In every language, there must be many idioms which are known daily. Interestingly, it becomes a big problem if we need to translate the idioms or proverbs. Ideally, an idiom should be translated into an idiom as well. There are indeed many idioms of a language that can be simply translated into another idiom in another language. Unfortunately, not all idioms are able to be translated also. If this is the case, so what is the solution? Sure, you should learn more about the target language whether there is another idiom which is at least quite similar with the idiom from the original language. If you are so unlucky to make it cannot be found out, well, you have to translate it into the idiom’s meanings. It can depend on the type of the literary works also. If the literary work you translate tends to use such a poetic word. Sure, you have to arrange your own words as beautiful as possible without lessening the meanings implied.

Cultural Problems

As we know, language is the product of culture. Meanwhile, culture itself is about the view and habit of certain group of people that probably cannot be found in other places. The cultural problem while translating the problem is mainly about the equivalence of the words anyway. In fact, it is quite difficult to find out a term from target language which is exactly the same with the term from original language when it is about the cultures. All you need to do is then by looking for the similar term. Another solution is by not translating the term but then you must give a footnote related to the term’s definition. This second idea is very good as the readers can also learn more cultures which are implied in the literary work.

Related Posts

Some Literary Translation Problems and the Solutions
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.