Nov 23, 2008

Translation Study : Process of transferring the meaning into the receptor language text

Translation Study : Process of transferring the meaning into the receptor language text


What is the process of transferring the meaning into the receptor language text?


Translation consist of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analyzing it in order to determine its meaning, and then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context.

What are the characteristics of language which affect translation?

a. Meaning components are “packaged” into lexical items, but they are ‘packaged’ differently in one language than in another. Many times a single word in the source language will need to be translated by several words.
b. It is characteristic of language that the same meaning component will occur in several surface structure lexical items (forms).
c. It is further characteristics of languages that one form will be used to represent several alternative meaning.
d. Whole sentences may also have several functions. A question form may be used for a nonquestion.
e. A single meaning may be expressed in a variety of forms.


Is it necessary to change the form when translating?


Anything that can be said in one language can be said in another. It is possible to translate. The goal of the translator is to keep the meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be changed in order that the source language meaning not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to change the form when translating. It is not uncommon that passive constructions will need to be translated with an active construction or vice versa, depending on the natural form of the receptor language.


What is non-equivalence and why?


Non-equivalence at word level means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in the text. Non - equivalence because Culture-specific concepts (Religious belief, a social custom, or a type of food and tools).

Dr. Mashadi Said
(Secretary of Master’s Program in Translation of Gunadarma University, Jakarta)
Drs. In English Literature and Education, 1984
Post Graduate Diploma in Applied Linguistics, 1990
Magister in English Education, 1994
Ph D. in English Education, 1998
Slide Of Presentation



Read Translation Theory

Related Posts

Translation Study : Process of transferring the meaning into the receptor language text
4/ 5
Oleh

Subscribe via email

Like the post above? Please subscribe to the latest posts directly via email.