Jan 3, 2009

Localization

by: Leann Smith
Localize and Truly Go Global
Almost every business has heard the term “globalization” and the advantages of reaching out to world markets. Many are indeed doing so. However, effectively selling a product overseas requires more than just finding a local distributor or creating a Spanish-language “About Us” link on a Web site. What is less frequently understood is the importance of truly “localizing,” or adapting, content or a product to meet the linguistic, cultural, and other requirements of a target market. This is a process that differs from “internationalization,” which is generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign. Localization involves tailoring a product to a specific market, in a process that goes beyond mere translation. Businesses that incorporate a localization component early on in their global strategy will be positioned far more competitively than businesses that do not.

Localization of a product involves translation, but it takes that a step further to address cultural or other issues specific to a locale. Measurement units, such as kilometres or miles, are an obvious area requiring adjustment. Other areas are often less apparent, such as the use of different notational conventions for writing time, date, numbers, currency, etc. The date is written in the sequence YY/MM/DD in Japan but is written MM/DD/YY in the United States; a failure to adapt to this convention (e.g., 02/03/04 in Japan and the U.S. mean two completely different things) could lead to confusion and perhaps even cause serious problems. Knowledge of a country’s social and cultural idiosyncrasies is also critical. Certain jokes, symbols, or colours that are completely acceptable in the United States may cause offence in a foreign market, or vice versa.

Localization may be particularly important for companies that have a significant on-line presence, engage in business-to-business (B2B) or business-to-consumer (B2C) transactions, or sell software and other information technology products overseas. By 2005, it is estimated that only a third of all Internet users worldwide will be English speakers. Despite this, over 96 percent of all e-commerce Web sites are currently available only in English. According to Forrester Research, businesses that present their Web sites solely in English are losing up to $10 million in potential sales per year. In addition, statistics indicate that a customer is twice as likely to stay at a Web site, and four times as likely to purchase goods or services if the site is in his or her native language.

On-line, there are cultural and social issues to consider. For instance, in many places around the world there is still a reluctance to use credit cards for on-line transactions. Alternative payment mechanisms, specific to that market, must be found and made available. People are also understandably more comfortable dealing with amounts in their local currencies as opposed to U.S. dollars. Even the colour scheme of a Web site or product must be examined, since colours have different cultural associations in different countries. Given the nature of the competitive global marketplace, a localized Web site that successfully addresses such language and cultural issues (as opposed to potentially causing offence) will clearly attract and retain more customers than one that does not.

Supporting local languages and content may also require redesign and reengineering of a Web site or product. For example, letters that can be represented by a single byte (the common unit of computer storage) in a modern Roman alphabet often require two bytes in Chinese, Japanese, Arabic, and other languages that use a non-Western writing system. These alphabets are known as double byte character sets, or DBCSs. Another technical issue is whether a Web site is able to support a bi-directional language, such as Arabic or Hebrew, where the words may be read from left to right, or even up to down. Adapting a Web site (or other product) to these writing systems will frequently require changes to the code or product design.

Globalization and the growing complexities of localization, in both technical and non-technical spheres, have driven the growth of the localization industry. Estimates of the size of the industry range from $11 to $30 billion, with strong returns on investment for localizing companies. The 20 largest IT companies annually leverage total localization expenditures of around $1.5 billion to generate sales in excess of $50 billion. There is a diverse array of service providers that can be classified as comprising the localization industry, including translation or language tool vendors, software engineers, and consultants.

Localization is still too often seen as an afterthought, so each time businesses move into a new market they have to frequently start the process over from scratch. This slows the entire process down, creates duplication of effort, and is a waste of resources. It is critical that companies include localization as part of their globalisation strategy from the beginning. Taking a long-term perspective on localization could save businesses money in repeated effort and duplicated workload.

Jan 2, 2009

What Is Localization?

Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." Ideally, a product or service is developed so that localization is relatively easy to achieve - for example, by creating technical illustrations for manuals in which the text can easily be changed to another language and allowing some expansion room for this purpose. This enabling process is termed internationalization. An internationalized product or service is therefore easier to localize. The process of first enabling a product to be localized and then localizing it for different national audiences is sometimes known as globalization. 

In localizing a product, in addition to idiomatic language translation, such details as time zones, money, national holidays, local color sensitivities, product or service names, gender roles, and geographic examples must all be considered. A successfully localized service or product is one that appears to have been developed within the local culture.
Language translation, which is a large part of localization, can sometimes be facilitated with automatic language translation. However, much additional work is usually needed.

Software Localization




Software Localization


Software localization: Beyond translation of a product's User Interface.
Effective software localization requires a thorough understanding of not only string translation and adaptation, but also of local cultural issues and barriers to entry as well as the linguistic requirements of the market you are trying to reach.

Conversis global.com specializes in localized delivery of multi-tier, enterprise applications. We can implement our solutions directly into your development environment, without disabling code or content. Our expert team can meet all of your software localization needs including localization of UI, on-line help and all collaterals and documentation.
Some of our technology solutions include:

* Localization Kits provide clients with the information they need to localize their products while guiding them through the localization process. From project management, software testing, to documentation support, the kits save time and reduce the number of project queries.
* The Conversisglobal.com Bug Manager is a Web-based bug management tool designed to cost effectively manage debugging software undergoing translation and localization for foreign markets.
The end result is a cost-effective and turnkey approach to adapting your software for the local market.

Idioms: Piece of Cake or Hard Nut to Crack?

by: Linda Correli
A language is a living substance, which evolves under the influence of different factors. Being very flexible English language constantly enriches its vocabulary with the words invented by the language speakers, making it more colorful with new idiomatic expressions, and at times refills its stocks with the borrowings and neologisms. English just amazes by its extraordinary linguistic diversity.
It is a language rich in exceptions and spelling traps, where almost every rule is valid 90% of the time. English is a language with a vast idiomatic basis, which makes its learning very exciting and intriguing. There are about 4,000 idioms used in the American English. Wikipedia suggests that “to even explain what they mean needs about 2000 words of the vocabulary. “
Idioms derived from the culture of the nation and from day-to-day life. In real context idioms explain themselves: 9 times out of 10 times, idioms carry their own explanation. The main function of idioms is to paraphrase what is going on, and what is being said.
Idiomatic expressions pervade English with a peculiar flavor and give it astounding variety, bright character and color. They help language learners understand English culture, penetrate into customs and lifestyle of English people, and make a deeper insight into English history.
Idiom is defined as an expression that does not mean what it literally says. Hence, its meaning is often quite different from the word-for-word translation.
The meaning idioms convey is non-compositional. It implies that you cannot understand the meaning of the whole phrase putting the meanings of each word together. If you look at the individual words, it may not even make sense grammatically. Idiom has the meaning only as a unit.
Professor Koonin defined idiom “as a stable combination of words with a fully or partially figurative meaning.” This definition emphasizes two inherent and very important features of the idiomatic expressions.
Idioms have lexical and grammatical stability. It implies that they are fixed in their form, hence any substitutions and rearranging in their structure can lead to complete loss of their primary meaning.
Idiomatic expressions are integral units. It literally means that idioms possess indivisible completeness, so all the components are bound within one idiom.
Idioms are used in both spoken and written English, and often appear in newspaper articles. They are frequently utilized by native speakers, who feel the language at inborn genetic level.
One of the approaches to defining this linguistic phenomena stresses that an idiom is a manner of speaking that is natural to native speakers of the language. It proves that only people who are very good at speaking English can adequately and to the point use idiomatic expressions in their speech.
Though, learning idioms present a host of difficulties to English learners, primarily because they don’t know the culture and history behind English idioms. That’s why they often use idioms incongruous with the situation. Indeed, English learners utilize idiomatic expressions very carefully, being afraid of using them incorrectly and being misunderstood. They find idioms very problematic to both understand and memorize.
Whilst, the majority of native language speakers can not always know the origin of idioms they use, though as long as they utilize them in every day communication, they know its meaning and feel where it is appropriate to use this or that idiom.
Undoubtedly, the correct usage of English idioms is finesse, which makes the language of the speaker more vivid and exciting.